Franstalige media hebben niets verstaan van de dopingbiecht van Armstrong. 'Het enige wat ons opviel, is dat hij naar de tieten van Oprah zat te staren.'

Franse media boos: biecht Lance niet gedubd

Franse nieuwsmedia zijn razend op Oprah Winfrey. Ze zijn geschoffeerd dat het ophefmakende interview met Lance Armstrong niet in het Frans werd gedubd. 'Is die vrouw intellectueel niet in staat Frans te leren?'

Franse, Waalse en francofone Brusselse nieuwsredacties maken stevig van hun kloten. In tegenstelling tot de rest van de wereld kunnen zij nog niet berichten over de dopingbiecht van ex-Tourwinnaar Lance Armstrong.

‘We zitten ongeduldig te wachten tot iemand met een vertaling in het Frans komt aanzetten’, zucht Christophe Chenut, hoofdredacteur van het vermaarde sportblad L’Équipe, dat Armstrong reeds lang viseert. ‘Het moment van de eeuw gaat onverstaanbaar aan ons voorbij. We zijn speciaal vroeg opgestaan om het interview te volgen, maar na afloop waren we niets wijzer geworden. Het enige wat ons opviel, is dat Armstrong de hele tijd naar de dikke tieten van Winfrey zat te staren.’

De Franstaligen begrijpen niet dat Oprah Winfrey geen in het Frans gedubde versie vrijgaf van haar gesprek met Armstrong. ‘Het Frans is een wereldtaal. Miljarden Franstaligen hebben recht op die informatie’, zegt Olivier Maingain, voorzitter van de internationale organisatie Front des francophones. ‘Wij weigeren te plooien voor de dominantie van het Engels, zeker gezien het een zustertaal is van het gehate Nederlands.’

Ondanks hun aversie jegens het Nederlands maken Waalse en Brusselse media wel dankbaar gebruik van de transcriptie die Het Nieuwsblad heeft gemaakt. ‘Nu hebben we toch al een klein beetje een idee van wat Armstrong zoal opgebiecht heeft’, zegt Béatrice Delvaux van het gematigd anti-Vlaamse dagblad Le Soir.

Ook L’Équipe maakt met frisse tegenzin gebruik van de Nederlandse vertaling. ‘Een ideale oplossing is het zeker niet’, erkent Chenut. ‘Als we Google Translate loslaten op de Nederlandstalige versie, komen we uit bij onzin als: “Je ne suis pas sûr d’avoir une bonne réponse. Et comme vous l’avez dit, ce n’est pas que je «non» et a déclaré vécu.” Komaan zeg, daarmee durf je de lezer toch niet onder ogen komen, zeker niet als het een trotse, chauvinistische, naar voortreffelijke knoflook geurende Franse lezer is? C’est tout à fait une honte.’

De Franstalige journalisten beschuldigen Oprah Winfrey ervan hun lezers in de kou te laten staan. ‘Is die vrouw intellectueel niet in staat Frans te leren?’, vraagt Chenut sarcastisch. ‘Dat geloof ik niet. Dit is kwaad opzet.’

L’Équipe:
‘We zitten ongeduldig te wachten tot iemand met een vertaling komt aanzetten’

Ook Armstrong krijgt een serieuze veeg uit de pan. De ex-wielrenner is het Frans immers wél machtig. ‘Dat maakt ons des te bozer. Moedwillig weigert hij Frans te spreken, speciaal om ons te jennen’, vermoedt Delvaux. ‘Hij zou er toch af en toe, als elegante geste, eens een woordje Frans kunnen tussengooien? Al was het maar “Et pour les Francophones la même chose”.’

Bij Discovery Channel, dat het interview uitzond, reageert men laconiek. ‘Hoe konden wij een Franse vertaling voorzien als de Fransen niet eens een woord voor ‘dopeur’ hebben?’